漂鳥 · floating bird
羅毓嘉 | Luo Yu-Jia
(譯者) Translation: Aurora
Note from translator: this is not meant to be a word-for-word translation of the original poem, and as such, I have taken creative liberties with the formatting and some of the phrasing. Hopefully I've done it justice!
(譯者) Translation: Aurora
Note from translator: this is not meant to be a word-for-word translation of the original poem, and as such, I have taken creative liberties with the formatting and some of the phrasing. Hopefully I've done it justice!
在泥濘裡推不會前進的車
在無法靠近的牆邊偶遇 文明點亮了我們 但暗巷依然是暗巷 像昨日有沉默的回音 像一道密令它迂迴而憂鬱 我不能愛你了 這個國家令我分心 空襲警報正不斷延長 我嘗試變換姿勢,保護自己 當列車駛過我的胸口 半坍的鐵橋猶是防線虛設 有人神色自若踩過彼此 我不能再跨出去了 這個地方 無法令我安全 在雨中撐開未曾抵達的傘 等溝渠漂來新鮮的果實 無人的公園 怎麼椅背尚有餘溫 日常已將災厄操練為積習 是我說過太多 冗贅的問候 是明天提前路過了我們 還是遠方正傳來默禱的呼吸 你還在讀報,議論,等待 煎蛋的邊緣微微捲起 愛如此真實 我不能再愛你了 這個國家令我分心 |
pushing, in the mud, a car that won’t move forward
meeting, by chance, at the corner of an unapproachable wall civilization has lit us up on fire but a dark alley remains a dark alley like yesterday’s silent echoes like a secret order it goes in a roundabout, sorrowful i can’t love you anymore this country, it distracts me so the sound of air sirens continues to lengthen i try to change my position, protect myself yet trains run over my chest a half-collapsed bridge stays the line of defence, imaginary some of us, we walk over each other confidently but i can’t take any more steps this place, it won’t keep me safe unfolding, in the rain, an umbrella that never arrived waiting for fresh fruits that float in from the ditches empty parks, why is there remaining heat on the backs of benches daily life has worked disaster into knowledge maybe i talk too much burdensome greetings is it that tomorrow walks ahead of us in advance or that the breath of silent prayers has arrived from afar you still read the papers, debate, wait the edges of a fried egg curling just slightly love is so real yet i can’t love you anymore this country, it distracts me so |